translate (1)

Traducteur ou interprète : quelles différences ?

Lorsqu’on évoque le métier de traducteur et d’interprète, une confusion persiste. On pense souvent à tort qu’il s’agit du même métier. Pourtant, ce n’est pas le cas. Même si ces deux métiers demandent la maîtrise de compétences similaires, ces deux professions ne sont pas les mêmes. L’exigence et la finalité de chacun est, dans la pratique, absolument pas la même. Alors voyons les différences entre interprète et traducteur.

Le traducteur, maître de la langue écrite

La mission du traducteur est d’effectuer la traduction écrite d’un texte original. Il va principalement se concentrer sur la traduction de la langue étrangère vers la langue maternelle.
Le traducteur doit effectuer des recherches afin de vérifier son travail, mais il doit aussi analyser. Cette activité est minutieuse et s’inscrit dans la durée.
L’outil de travail le plus important du traducteur est le dictionnaire puisqu’il doit vérifier l’emploi de chaque mot et de chaque tournure de phrase.
La traduction que propose le traducteur doit absolument respecter la forme du contenu à traduire, mais aussi le fond. C’est donc un travail assez intellectuel, qui demande la maîtrise des mots et des concepts utilisés.
Si vous souhaitez vous former au métier de traducteur il vous faudra étudier au sein d’une école de traduction et d’interprétariat.

translate (3)

Interprète : la maitrise de la traduction en direct

Contrairement au traducteur, l’interprète doit traduire la langue parlée. Son but est rendre la communication possible entre un locuteur étranger et son audience. L’interprète est donc une passerelle entre deux langues et deux cultures.
L’enjeu principal de l’interprète est de restituer en direct, dans l’immédiateté et surtout sans aucune préparation, une conversation ou un discours. Ce métier demande beaucoup de réactivité puisqu’il faut traduire de façon quasi simultanées des paroles prononcées à l’oral, sans pause.
Cependant, il faut quand même distinguer deux types d’interprétation :

  • L’interprétation consécutive : il s’agit de transférer le discours oral une fois qu’il a été assimilé.
  • L’interprétation simultanée est plus rapide et immédiate puisque c’est la transposition directe du discours.


Pour plus de renseignements sur ce métier, concernant les débouchés et les formations, vous pouvez demander des informations sur la licence de communication à Lyon qui forme notamment aux métier de l’interprétariat.

Traducteur ou interprète, il s’agit d’un professionnel qui possède la maîtrise complète et totale de la langue qu’il doit traduire. Il connaît également la culture de la langue qu’il parle puisque pour pouvoir retranscrire des concepts typiques d’une langue, il faut en maîtriser sa culture.